Центр развития современно журналистики в поиске Переводчика. Резюме отправлять на почту: cdmjuz@gmail.com.
Проект: Перевод и адаптация материалов для платформы знаний/базы данных, поддерживающей журналистов в освещении гендерных вопросов и продвижении женского дискурса в рамках проекта "EU Tabassum (Smile): Media skills to promote gender equality and empower young women in Uzbekistan" (Tabassum: Медиа-навыки для продвижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей молодых женщин в Узбекистане).
Должность: Переводчик
Продолжительность: 17 месяцев
Целевая аудитория: Молодые журналисты, блогеры-фрилансеры и сотрудники СМИ в возрасте 18–35 лет, включая не менее 80% женщин и не менее 50% участников из регионов.
Работа в команде: Сотрудничество с редактором, специалистом по медиапланированию, координаторами направлений (ННО и медиа), контент-креатором, СММ-специалистами и администратором платформы.
Основные задачи переводчика
1. Перевод материалов
Письменный перевод контента:
Перевод статей, новостей, аналитических материалов, интервью, инфографики и видеосценариев.
Перевод сопроводительных текстов для социальных сетей и маркетинговых кампаний.
Адаптация текстов:
Локализация материалов с учётом языковых и культурных особенностей целевой аудитории.
Обеспечение стилистического соответствия текстов целям и задачам платформы.
2. Редактура и корректура переводов
Проверка переведённых материалов:
Устранение грамматических, синтаксических и стилистических ошибок.
Проверка переводов на соответствие оригинальному смыслу и интонации.
Согласование с редактором:
Финальная корректировка текстов перед публикацией.
Внедрение правок, предложенных редактором и авторами.
3. Работа с мультимедийным контентом
Перевод и субтитры:
Создание и редактирование субтитров для видеоконтента.
Адаптация текстов для озвучивания и титров.
Работа с визуальными материалами:
Перевод текстов для инфографики, иллюстраций и баннеров.
Обеспечение единого стиля и тональности визуальных материалов.
4. Тематика и исследование
Углублённое изучение гендерной тематики:
Ознакомление с ключевыми исследованиями, терминами и подходами в области гендерного равенства.
Использование актуальной терминологии, отражающей инклюзивный и уважительный язык.
Мониторинг изменений:
Отслеживание обновлений в терминологии и общественных дискуссиях по гендерным вопросам.
5. Соблюдение принципов инклюзивности
Инклюзивный язык:
Применение гендерно нейтральных формулировок, где это возможно.
Исключение дискриминационных или стереотипных выражений.
Уважение к разнообразию:
Точное и уважительное освещение тем, связанных с гендерной идентичностью и сексуальной ориентацией.
6. Взаимодействие с командой
Работа с редактором и контент-креатором:
Обсуждение подходов к адаптации сложных материалов.
Согласование ключевых терминов и формулировок.
Сотрудничество с координаторами и экспертами:
Получение экспертной консультации по вопросам гендерной терминологии.
Участие в командных встречах:
Обсуждение процесса перевода и предложения по улучшению текстов.
Требования к переводчику
Опыт письменного перевода не менее 3 лет.
Отличное знание языков: оригинала (например, английский, французский) и целевого (русский).
Понимание принципов гендерной журналистики и терминологии.
Навыки работы с мультимедийным контентом (перевод субтитров, визуальных материалов).
Гибкость и способность адаптировать текст под разные культурные контексты.
Ожидаемые результаты
Точные, адаптированные переводы всех материалов платформы, соответствующие её целям и задачам.
Использование единого инклюзивного стиля во всех текстах.
Эффективное взаимодействие с командой и интеграция переводов в общий контент-план.
Повышение качества материалов за счёт профессиональной локализации.
Примечание: Переводчик является важным звеном в создании материалов, доступных для широкой аудитории, обеспечивая их культурную и стилистическую адаптацию для целевых пользователей платформы.