Центр развития современно журналистики в поиске Переводчика. Резюме отправлять на почту: cdmjuz@gmail.com.
Проект: Перевод и адаптация материалов для платформы знаний/базы данных, поддерживающей журналистов в освещении гендерных вопросов и продвижении женского дискурса в рамках проекта "EU Tabassum (Smile): Media skills to promote gender equality and empower young women in Uzbekistan" (Tabassum: Медиа-навыки для продвижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей молодых женщин в Узбекистане).
Должность: Переводчик
Продолжительность: 17 месяцев
Целевая аудитория: Молодые журналисты, блогеры-фрилансеры и сотрудники СМИ в возрасте 18–35 лет, включая не менее 80% женщин и не менее 50% участников из регионов.
Работа в команде: Сотрудничество с редактором, специалистом по медиапланированию, координаторами направлений (ННО и медиа), контент-креатором, СММ-специалистами и администратором платформы.
Продолжительность: 17 месяцев
Целевая аудитория: Молодые журналисты, блогеры-фрилансеры и сотрудники СМИ в возрасте 18–35 лет, включая не менее 80% женщин и не менее 50% участников из регионов.
Работа в команде: Сотрудничество с редактором, специалистом по медиапланированию, координаторами направлений (ННО и медиа), контент-креатором, СММ-специалистами и администратором платформы.
Основные задачи переводчика
1. Перевод материалов
Письменный перевод контента:
2. Редактура и корректура переводов
Проверка переведённых материалов:
Согласование с редактором:
3. Работа с мультимедийным контентом
Перевод и субтитры:
4. Тематика и исследование
Углублённое изучение гендерной тематики:
5. Соблюдение принципов инклюзивности
Инклюзивный язык:
6. Взаимодействие с командой
Работа с редактором и контент-креатором:
Требования к переводчику
Ожидаемые результаты
Примечание: Переводчик является важным звеном в создании материалов, доступных для широкой аудитории, обеспечивая их культурную и стилистическую адаптацию для целевых пользователей платформы.
1. Перевод материалов
Письменный перевод контента:
- Перевод статей, новостей, аналитических материалов, интервью, инфографики и видеосценариев.
- Перевод сопроводительных текстов для социальных сетей и маркетинговых кампаний.
- Локализация материалов с учётом языковых и культурных особенностей целевой аудитории.
- Обеспечение стилистического соответствия текстов целям и задачам платформы.
2. Редактура и корректура переводов
Проверка переведённых материалов:
- Устранение грамматических, синтаксических и стилистических ошибок.
- Проверка переводов на соответствие оригинальному смыслу и интонации.
Согласование с редактором:
- Финальная корректировка текстов перед публикацией.
- Внедрение правок, предложенных редактором и авторами.
3. Работа с мультимедийным контентом
Перевод и субтитры:
- Создание и редактирование субтитров для видеоконтента.
- Адаптация текстов для озвучивания и титров.
- Перевод текстов для инфографики, иллюстраций и баннеров.
- Обеспечение единого стиля и тональности визуальных материалов.
4. Тематика и исследование
Углублённое изучение гендерной тематики:
- Ознакомление с ключевыми исследованиями, терминами и подходами в области гендерного равенства.
- Использование актуальной терминологии, отражающей инклюзивный и уважительный язык.
- Отслеживание обновлений в терминологии и общественных дискуссиях по гендерным вопросам.
5. Соблюдение принципов инклюзивности
Инклюзивный язык:
- Применение гендерно нейтральных формулировок, где это возможно.
- Исключение дискриминационных или стереотипных выражений.
- Точное и уважительное освещение тем, связанных с гендерной идентичностью и сексуальной ориентацией.
6. Взаимодействие с командой
Работа с редактором и контент-креатором:
- Обсуждение подходов к адаптации сложных материалов.
- Согласование ключевых терминов и формулировок.
- Получение экспертной консультации по вопросам гендерной терминологии.
- Обсуждение процесса перевода и предложения по улучшению текстов.
Требования к переводчику
- Опыт письменного перевода не менее 3 лет.
- Отличное знание языков: оригинала (например, английский, французский) и целевого (русский).
- Понимание принципов гендерной журналистики и терминологии.
- Навыки работы с мультимедийным контентом (перевод субтитров, визуальных материалов).
- Гибкость и способность адаптировать текст под разные культурные контексты.
Ожидаемые результаты
- Точные, адаптированные переводы всех материалов платформы, соответствующие её целям и задачам.
- Использование единого инклюзивного стиля во всех текстах.
- Эффективное взаимодействие с командой и интеграция переводов в общий контент-план.
- Повышение качества материалов за счёт профессиональной локализации.
Примечание: Переводчик является важным звеном в создании материалов, доступных для широкой аудитории, обеспечивая их культурную и стилистическую адаптацию для целевых пользователей платформы.